ในทุกๆ การเดินทางย่อมมีจุดหมาย...
 
รถประจำทางทุกคันเมื่อออกตัวแล้วก็ต้องจอดที่สถานีปลายทางทุกคันไป
ไม่เว้นแม้แต่ "รถไฟลอยฟ้า"
 
        ตัวผมเองก็เป็นผู้ใช้บริการรถไฟลอยฟ้าคนหนึ่ง หลังจากที่เส้นทางรถไฟตัดมาถึงสี่แยกบางนาแล้ว มันช่วยให้ผมสัญจรไปทำงานได้อย่างสะดวกโยธินมากขึ้น กระนั้นผมก็ยังเดินทางไปไม่สุดปลายสถานีซะที แต่ทุกทีที่เงยหน้าดูป้ายบอกสายเดินทางทีไรเป็นต้องสงสัยทุกครั้งว่า...
สถานีปลายทาง "แบริ่ง" มันมีที่มาและความหมายว่าอะไร
 
เป็นคนอื่นก็คงแค่คิดว่าเป็นชื่อของย่านผู้อันจะกินเหลือเฟือทั่วๆ ไป แล้วไม่ใส่ใจ
        แต่ไอ้เจ้าของบล็อคนามว่า Lockman มันข้องใจครับ! ไม่รู้แล้วมันจะกระสับกระส่ายตาย จึงไปหาที่มาของคำว่า "แบริ่ง (Bearing)" ให้ทุกท่านได้ทราบ มันคือ!!
"ตลับลูกปืน" ครับ
 
Bearing หรือ ตลับลูกปืน คืออะไร?
           ตลับลูกปืน (อังกฤษ: Bearing) เป็นอุปกรณ์ที่ใช้รองรับการหมุนของเพลา โดยตลับลูกปืนมีหน้าที่ถ่ายทอดแรงที่เกิดขึ้นจากเพลาลงไปสู่ฐานเครื่องยนต์ และลดแรงเสียดทานระหว่างผิวสัมผัส ทำให้ช่วยเพิ่มสมรรถนะของเครื่องจักรกลต่างๆ ลดการสึกหรอ แต่ตลับลูกปืนมักจะเสื่อมสภาพเร็วเนื่องจากตลับลูกปืนถือว่าเป็นจุดวิกฤตของ เครื่องมือกล
 
ทำไมจึงต้องใช้ตลับลูกปืน?
           Bearing ทำหน้าที่ลดความเสียดทานระหว่างผิวสัมผัส ทำให้สามารถลดปริมาณพลังงานที่จำเป็นต้องใช้ในกระขับเคลื่อนเครื่องจักร
ความเสียดทานคืออะไร?
           ความเสียดทาน คือ ความพยายามในอันที่จะต้านทาน การเคลื่อนที่หรือการหมุน
ต้องขอบคุณความพยายามของมนุษย์ เพื่อที่จะเอาชนะความเสียดทาน เราจึงมีตลับลูกปืนประเภทต่างๆ ใช้งานในปัจจุบัน
        คาดว่าที่มาของชื่อคงมาจากเมื่อก่อนแถบย่านนี้คงมีบริษัทผลิตตลับลูกปืนตั้งอยู่เป็นแน่แท้ แหม่~ ฟังๆ ดูแล้วเท่ห์ดีเหมือนกัน หากย้อนกลับไปได้คงได้เห็นคนย่านนั้นแต่งตัวไปทำงานกันแบบนี้แหงๆ
นี่มันคนละปืนแล้วเฟ้ย!!!
 
        คาดว่าเอนทรี่นี้อาจจะไขข้อข้องใจในที่มาของชื่อย่าน "แบริ่ง" ได้ไม่มากก็น้อย <<(แน่ใจรึว่ามีคนข้อง?) แต่เดี๋ยวก่อนครับ มันยังไม่จบแค่นี้!
ผมมีความในใจจะบอก!
 
        ก่อนหน้าที่จะ search หาข้อมูลในอากู๋ Google ให้ชาวบล็อคได้ยลกัน ผมเคยลองนั่งเทียนสมมุติฐานดูแบบฟายๆ ชื่อ "แบริ่ง" เป็นคำทับศัพท์มาจาก Bearing ภาษา Eng เกรด 2 ทุกชั้นปีตั้งแต่ประถมต้นยันมัธยมปลายอย่างผมแปลได้ตามนี้ครับ
"Bear" แปลว่าหมี...
"ing" เป็นกริยาแปลว่า "กำลัง" ทำสิ่งนั้นอยู่
สรุปได้ความว่า...
"ไปวัดกำลังกับหมี" ครับ!
 
แฮ่ร์รร~ แน่จริงเมิงเข้ามาเด้!!
 
อุโฮกกกก!!! หรือว่าเอ็งจะไม่กล้า?
 
อย่าคิดว่าหมีพ่นไฟไม่เป็นนะว้อย!! โฟ่วววๆๆ~
 
 
แล้วเอนทรี่นี้ก็ไร้สาระ (อีกแล้ว) ครับท่าน :D
แถมท้าย : กับคลิปฮาๆ ประสาคนบ้าไพ่ Yugi Bear!!!
 
และนี่คือการ์ดใบโปรดของข้า!ว์!!!
 
เริ่มด้วยหมีก็ต้องปิดด้วยหมี! สวัสดีมีชัย!!
 
จบเห่! เอวัง~
 
 

Comment

Comment:

Tweet

บ้าเอ้ยย ฮ่าๆ ฮาไม่หยุดเลย คิดเหมืิอนกัน เวลาเห็นป้ายแบริ่งHot!

#12 By มาลิกก้าแมน on 2012-05-17 10:41

Hot! Hot! Hot! Hot!

ว้ากกกกกกก ชอบๆหมีพ้นไฟ555+^^ sad smile confused smile
สาดด

#10 By ปิยะ99 on 2012-04-17 19:19

ไม่จบเห่ไม่เอวังอุอุ Hot!

#9 By ปิยะ99 on 2012-04-03 09:21

เช็ด!!! แถไปได้ไงเนี่ยsad smile
แรกๆเกือบมีสาระแล้วนะ อยู่ดีๆดริฟท์แหกโค้งเฉยเลยwink
Hot! Hot!

#8 By AL_PA_POW on 2012-04-02 16:46

ฮาหมีพ่นไฟมาก lol sad smile

#7 By ♪~Blazechan~♪ on 2012-04-02 15:54

เป็นการแปลที่ ขนาดฝรั่งเจ้าของภาษายังอายเลยครับ (ฮา)

โยกี้... เอ๊ย ยูกิแบร์กันเลยทีเดียว sad smile

#6 By Tatsuya on 2012-04-02 00:43

แล้วหมีในเทคเคนล่ะ !!
คำแปลสุดติ่งไปเลย

ท่าดรอล่อเป้าไปนิด 5555

#4 By K ToKa on 2012-04-01 22:37

แบริ่ง...หมี...sad smile

#3 By projectZORO on 2012-04-01 21:18

ช่วงแรกนี่มีสาระไป50%แล้วนะ แต่หลังจากนั้นนี่ sad smile
ฮาหมีพ่นไฟ confused smile

#2 By wataru_kun on 2012-04-01 20:54

ชอบหมีพ่นไฟ
สอง ฮ่าๆๆ
big smile open-mounthed smile confused smile Hot! Hot! Hot!

#1 By Nirankas on 2012-04-01 20:41